DICCIONARIOS GASTRONÓMICOS EN SIETE IDIOMAS PARA TURISTAS

|

La Dirección Xeral de Turismo ha editado un Pequeño Diccionario de la Gastronomía Gallega en colaboración con la Confederación de Hostelería Gallega CEHOSGA. Se trata de una guía editada en siete idiomas (gallego, castellano, francés, inglés, alemán, italiano y portugués), en la que se hace un recorrido por los platos más populares y tradicionales de la comunidad autónoma y los productos más destacados y las zonas de donde provienen.

La idea que pretende transmitirse al visitante es la de una gastronomía atlántica rica en pescados, mariscos y con unas carnes, verduras, vinos, mieles y quesos de reconocido prestigio. Las guías incluyen además frases útiles en siete idiomas para que los clientes se desenvuelvan en los establecimientos de restauración y puedan advertir a los restauradores que son alérgicos, celíacos o vegetarianos.

El libro ofrece enlaces a páginas web sobre turismo, gastronomía, recetarios y vinos.

En Pontevedra las guías puden solicitarse a través de las asociaciones integradas en Cehosga. Ver directorio.

También pueden descargarse en pdf pinchando aquí.

Actualización 2009: Parece que las traducciones de este libro no andan muy finas y en algún caso son de aupa. Al primero en leerselo fue a colineta. Pero repasando muy por encima el inglés se ven cosas como... utilizar cockle como la palabra que traduce almejas cuando cockle en inglés significa berberecho, steak traduce costilleta cuando su significado correcto en inglés es filete, pastry se utiliza para traducir al inglés empanada, cuando lo más correcto es utilizarla para la traducción de la palabra castellana pastel. Las guías se siguen repartiendo desde el año pasado. Una herramienta interesante pero con tantas erratas que hacen aconsejable darle un repaso de los pies a la cabeza para mejorarla.

0 Deja tu comentario pinchando aquí: